Recordings

Language expert Shivan Fazil singing the Kurdish national anthem:

The Kurdish national anthem is from a poem by the revolutionary poet Yunis Rauf better known for his poetic name (Dildar), who wrote under the name Dildar, written in 1938. The title has been said to be written about the guards in the prison where Rauf was imprisoned at the time for his political beliefs. It was originally written in the Kuridsh dialect of Soranî, but was later translated into the Kurmancî dialect for those Kurds living in the areas (eastern Turkey, north-eastern Syria, Armenia) that speak that dialect.

Its use as an anthem for the Kurdish people started soon after its original composition, and was a natural choice for the national anthem of the short-lived Kurdish Republic of Mahabad (a self-proclaimed Kurdish nation in western Iran; created in early 1946, but forcibly incorporated back into Iran later the same year.) Upon the close of the Gulf War in 1991, the Kurds in Iraq were given greater autonomy and use of “Ey Reqîb” grew in those areas of Iraq; the Kurdistan Regional Government of the area has proclaimed it the official anthem of the Kurdish areas in northern Iraq that it controls. Both of these areas use the original Soranî words. Below is the poem and its equivalent in Latin script and translation in English.

Sorani Script Latin English
ئەی رەقیب ھەر ماوە قەومی کورد زمان،‏
نایشکێنێ دانەریی تۆپی زەمان.‏
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،‏
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.‏

لاوی کورد ھەستایە سەرپێ وەک دلێر،‏
تا بە خوێن نەخشی بکا تاجی ژیان.‏
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،‏
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.‏

ئێمە رۆڵەی میدیا و کەیخوسرەوین،‏
دینمان، ئایینمان ھەر نیشتمان
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،‏
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.‏

ئێمە ڕۆڵەی ڕەنگی سوور و شۆڕشین،‏
سەیری کە خوێناوییە ڕابردوومان.‏
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،‏
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.‏

لاوی کورد ‌ھەر حازر و ئامادەیه،‏
گیان فیدایە، گیان فیدا، ھەر گیان فیدا.‏
کەس نەڵێ کورد مردووە، کورد زیندووه،‏
زیندوە قەت نانەوێ ئاڵاکەمان.‏

‏-دڵدار

Ey reqîb her mage qewmi kurd ziwan
Niyeşkinêgey gerdişi çerxi zeman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê allageman

Ême rûlley rengi sûr u şûrişîm
Seyrî ke xünawîye wiyerdeman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê allageman

Rûlligi kurd hellsase pa wêney dilêr
Ta we xün rengîn bikey taci jiyan
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê allageman

Ême rûlley mîdiya u keyxesrewîm
Dîniman ayîniman her nîştiman
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê allageman

Rûlligi kurd her hazir u amadeye
Giyan fedaye, giyan fedaye, giyan feda
Kes neüşê kurd mirdige, kurd zînige
Zînige her ewşekê allageman
– Dildar

Oh, enemy! The Kurdish people live on,
They have not been crushed by the weapons of any time
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are descendants of the red banner of the revolution
Look at our past, how bloody it is
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth rise bravely,
With their blood they colored the crown of life
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

We are the descendants of the Medes and Cyaxares
Kurdistan is our religion, our credo,
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag

The Kurdish youth are ready and prepared,
To give their life as the supreme sacrifice
Let no one say Kurds are dead, they are living
They live and never shall we lower our flag
– Dildar

Language Documentation Training Center